Thorn: I was worried about touching you in front of Kale. I think he has a little crush on me. And I don’t want to . . . “mop his nose in it.”
Leif: Was that a too-literal translation, or is it a thing in Ceannis?
Thorn: The first one! The meaning is, I didn’t want to make him sad from me kissing you as he watched.
Leif: But you weren’t —
Tansy: Thorn, are you in h– Uh, you need a minute there, little brother?