Skip to content

Summer Sunshine 22/84

Summer Sunshine 22/84 published on 11 Comments on Summer Sunshine 22/84

Leif: Are these famous Iulska people? Like leaders, or warriors, or Kolpovision winners?

Thorn: Those are the moons!

In the old traditions, they created the world together. They’re sisters.

Leif: In ancient Sønheim they were the ghostly ravens of Dómari, judge of the dead.

Thorn: The Iulska word for “moon” is the same as “sister.” But I know the Sønska word isn’t the same as “raven.”

Leif: Nope. It’s the same as . . . um, something else.

Comment Header


Knowing how frequently one or the other of the languages happens to have the same vulgar meanings of words as English, I’m guessing that Erin just didn’t want to mention any terms for people’s backsides, especially not the specific part of the backside in question.

Raise your hands if you’re in the comments trying to guess which naughty bit of anatomy Leif means!

I’m thinking this could go several ways…
my first thoughts was it was something else that was awkward to mention, e.g. the moons are the Ravens of the Judge of the Dead, perhaps it’s an insulting word implying someone is being too strict.

Or, as Asimov above suggests, perhaps Leif realized he was going to hit a linguistic barrier, as Sønska only has that one word, and the meaning is changed contextually, leaving Thorn confused, so he just terminated the sentence…

I DO like Someones_Ed’s idea, too, though.

Leave a Reply to Lunarflight Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar